Chinese Scheldwoorden – de populairste op een rij!

Hier bij LTL geloven we in de kracht van volledig opgaan in de Chinese cultuur. En wanneer je een taal aan het leren bent moet je niet alleen maar leren praten over het weer en je outfit leren omschrijven. Je hebt ook de wat meer provocerende woorden nodig, waarmee je de Chinezen kan verstaan… zelfs wanneer het gesprek te ver gaat! Daarom hebben we een overzicht gemaakt van de meest voorkomende Chinese scheldwoorden!

Chinese scheldwoorden over domheid en gekheid

Wanneer je iemand wil vertellen dat hij niet de slimste is of dat hij niet helemaal goed bij zijn hoofd is, dan is het nuttig om deze Chinese scheldwoorden te leren…

Chinese scheldwoorden

Je zal zien dat veel negatieve woorden in het Chinees iets met eieren te maken hebben, zoals:

笨蛋 (bèn dàn)

Een “dom ei” zijn. Deze uitdrukking wordt gebruikt om iemand een sukkel, idioot of debiel te noemen.

坏蛋 (huài dàn)

Een “slecht ei” zijn. Deze uitdrukking wordt meestal gebruikt om iemand gewetenloos of een slecht persoon te noemen.

混蛋 (hún dàn)

Een “gemengd ei” zijn. Zoals je waarschijnlijk al wel kan raden, heeft iemand een “gemengd ei” noemen iets te maken met zijn onzekere achtergrond. Dit woord wordt gebruikt om iemand een bastaard, loeder of klootzak te noemen.

变态 (biàn tài)

Gek. Dit woord wordt gebruikt om zowel iemand aan te duiden die aan een psychische aandoening lijdt, als iemand met een twijfelachtige of onzekere houding. Je zal het ook vaak tegenkomen als niveau van pittigheid op de menukaarten van restaurants. Zoals je al wel kan bedenken, betekent biǎn tài lā (wat letterlijk vertaald naar belachelijk heet) het pittigste waar je om kan vragen!

傻屄 (shǎ bī)

Iemand een “dom vrouwelijk geslachtsorgaan” noemen is een heel onbeleefde manier om een gemeen of onaangenaam persoon te omschrijven. Dit is een van de meestgebruikte Chinese scheldwoorden en het kan vertaald worden als “stomme k*t”.

Schelden in het Chinees

Chinese scheldwoorden over een vrije seksuele moraal

小三 (xiǎo sān)

Letterlijk “kleine drie”. Dit verwijst naar iemand die de derde persoon is in een relatie, een andere naam voor een maîtresse of minnares.

贱人 (jiàn rén) en 贱货 (jiàn huò)

Beide uitdrukkingen bevatten het woord 贱 Jiàn “goedkoop” en ze verwijzen naar een makkelijke vrouw of een goedkoop persoon. De eerste wordt gevolgd door 人 rén “persoon”, de tweede door het woord 货 “goederen”.

小姐 (xiǎo jiě)

Als je in Taiwan of Hong Kong bent, kan je een jonge dame 小姐 “mejuffrouw” noemen, maar op het vasteland van China kan je beter gewoon 美女 “mooi meisje” zeggen, want 小姐 is een synoniem voor prostituee geworden.

公共汽车 (gōng gòng qì chē)

Zoals je misschien al wel weet, betekent dit woord “OV bus”, maar het wordt soms ook gebruikt om een persoon aan te duiden die makkelijk en vaak seksueel actief is, vergelijkbaar met het Engelse “village bicycle”.

Meer van LTL?

Als je meer wilt horen van LTL Mandarin School, meld je dan aan voor onze nieuwsbrief! Hierin geven we je handige tips voor het leren van Chinees, nuttige apps om de taal te leren en houden we je op de hoogte van alles wat er gebeurt op onze LTL scholen. Meld je hieronder aan en wordt onderdeel van onze steeds groeiende gemeenschap!

.

Geef een reactie

You will get a reply from us
Your email address will not be published. Name and Email are required.

Deze website maakt gebruik van cookies om ervoor te zorgen dat je de beste ervaring op onze website krijgt.

Leer meer